Когда клиентам нужен точный перевод текста, необходимо обратиться в бюро переводов. В зависимости от типа перевода есть выбор между обычными и нотариальными переводчиками. Если документы должны иметь официальную ценность, то стоит выбрать нотариально заверенный перевод. Однако перед тем, как отправиться в бюро, стоит ознакомиться с тем, чем конкретно занимаются сертифицированные переводчики?
Нотариальные переводчики - чем они занимаются?
Нотариальный переводчик — это лицо, пользующееся доверием. Его услугами могут пользоваться частные лица, компании, предприятия и государственные органы. Сертифицированный переводчик имеет соответствующую квалификацию для работы в этой профессии, а также имеет различные сертификаты, подтверждающие его знания и навыки. В отличие от обычных переводчиков, присяжные переводчики несут ответственность за свои переводы и полномочия, что дает клиентам большую уверенность в качестве перевода. Такие специалисты часто предлагают своим клиентам:
- юридические переводы,
- медицинские переводы,
- деловые переводы,
- экономические переводы.
Конечно, это не единственные отрасли, в которых специализируются нотариальные переводчики. Кроме того, они выполняют переводы текстов с иностранного языка, которые касаются вопросов в области банковского дела, строительства, финансов, управления, политики, туризма, сельского хозяйства, торговли и страхования. Следует помнить, что при поиске подходящего бюро переводов стоит учитывать области, в которых специализируются переводчики. Кроме того, бюро предлагают переводы маркетинговых текстов, а также частной и общественной переписки. Следует добавить, что любой перевод документов может быть устным и письменным, и после завершения работы они оформляются нотариальной печатью.
Заверенный перевод - доставка материалов, стоимость, сроки
Прежде чем воспользоваться услугами того или иного бюро, стоит поискать информацию о нескольких нюансах. Первый — это доставка документов в бюро переводов. В настоящее время материалы доставляются по электронной почте, на бумаге или на флеш-носителях. Переведенные тексты обычно поступают в тех же формах. Что касается затрат, то стоимость каждого перевода устанавливается индивидуально. Стоимость перевода зависит от нескольких факторов, в том числе от степени специализации текста, а также его объема. Бюро, работающие на рынке, часто предлагают скидки постоянным клиентам. При выборе присяжного переводчика также неплохо обратить внимание на срок выполнения задания, хотя этот вопрос обычно согласовывается с заказчиком индивидуально.